Временная почта Temp.Cab

Вы здесь

Цитаты и высказывания Эмили Дикинсон

Дата рождения: 
10.12.1830
Дата смерти: 
15.05.1886
Род деятельности: 
Поэт

Эмили Элизабет Дикинсон — американская поэтесса. При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям. Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено в 1955 году Томасом Джонсоном. Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.

Успех считает сладчайшим
Кто его не достиг никогда.
Чтобы понять, что такое нектар,
Надо знать, что такое нужда.

Людям нужны тяжелые времена и трудные испытания, чтобы развить мускулы души.

Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца;
Остается теперь открыть -
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье,

It were infinite enacted
In the Human Heart —
Only Theatre recorded
Owner cannot shut. 

Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.

Drama's Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us —
Other Tragedy

Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав её врасплох.

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Её храним, пока она
Не будет снова в моде.

I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills. 

Печаль хороша, когда не говорит -
На площади жги её — пусть горит -
Её пепел — развей по свету -
Печаль хороша — если молчит -
Пусть её мчит — ветер.

Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty

Он бился яростно — себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.

This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense

Реклама