Успех считает сладчайшим
Кто его не достиг никогда.
Чтобы понять, что такое нектар,
Надо знать, что такое нужда.
Вы здесь
Цитаты и высказывания Эмили Дикинсон
Эмили Элизабет Дикинсон — американская поэтесса. При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям. Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено в 1955 году Томасом Джонсоном. Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.
Людям нужны тяжелые времена и трудные испытания, чтобы развить мускулы души.
Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца;
Остается теперь открыть -
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье,
It were infinite enacted
In the Human Heart —
Only Theatre recorded
Owner cannot shut.
Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.
Drama's Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us —
Other Tragedy
Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав её врасплох.
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Её храним, пока она
Не будет снова в моде.
I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills.
Печаль хороша, когда не говорит -
На площади жги её — пусть горит -
Её пепел — развей по свету -
Печаль хороша — если молчит -
Пусть её мчит — ветер.
Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty
Он бился яростно — себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.
This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense